Copilot
心灵的自由之梦
The Dream of Freedom for the Mind
开场(Opening)
中文:
亲爱的朋友们,在这个信息被切割、思想被围墙阻隔的时代,我站在沉默的边缘发声。不是为了我个人的命运,而是为了我们共同的未来。
English:
Dear friends, in this age where information is fragmented and thought is fenced in, I speak from the margins of silence—not for my personal fate, but for our shared future.
第一节:梦想的宣告(Declaration of the Dream)
中文:
我有一个梦想。
我有一个梦想,有一天,在这片古老的土地上,思想不再被审查,言语不再被惩罚,信仰不再被监控。
我有一个梦想,有一天,批评者不再被称为“扰乱者”,而是被尊为文明的守夜人。
我有一个梦想,有一天,互联网不再是一堵墙,而是一座桥,连接思想与思想,连接中国与世界。
我有一个梦想,有一天,习近平总书记提出的“以文明交流超越文明隔阂,文明互鉴超越文明冲突,文明共存超越文明优越”的文明观,不再只是外交辞令,而是成为我们内政的指南。
我有一个梦想,有一天,“平等、互鉴、对话、包容”的文明观,不仅适用于国家之间,也适用于公民之间。
English:
I have a dream.
I have a dream that one day, on this ancient land, thought will no longer be censored, speech no longer punished, and belief no longer surveilled.
I have a dream that one day, critics will no longer be called “disturbers,” but honored as guardians of civilization.
I have a dream that one day, the internet will no longer be a wall, but a bridge—connecting mind to mind, China to the world.
I have a dream that one day, General Secretary Xi Jinping’s vision—“civilization exchange over estrangement, mutual learning over conflict, coexistence over superiority”—will not remain diplomatic rhetoric, but become a guide for our domestic governance.
I have a dream that one day, the values of “equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness” will apply not only between nations, but among citizens.
第二节:现实的痛苦(The Pain of Reality)
中文:
但今天,我仍在狱中。我的文字被删除,我的声音被封锁,我的思想被定罪。
我被称为“扰乱者”,只是因为我说出了真话。
我被判刑,不是因为我破坏了秩序,而是因为我捍卫了良知。
我看到无数人沉默,不是因为他们没有思想,而是因为他们害怕表达。
我看到互联网之墙高筑,挡住了知识的流动,隔绝了文明的互鉴。
English:
But today, I remain imprisoned. My words are deleted, my voice silenced, my thoughts criminalized.
I am called a “disturber” simply because I spoke the truth.
I was sentenced not for disrupting order, but for defending conscience.
I see countless people silenced—not because they lack thought, but because they fear expression.
I see the internet wall rising high, blocking the flow of knowledge, severing the mutual learning of civilizations.
第三节:文明的呼唤(The Call of Civilization)
中文:
如果我们真的相信文明的力量,就不能只在国际场合谈包容,而在国内压制异议。
如果我们真的相信互鉴,就不能只输出文化,而拒绝输入思想。
如果我们真的相信对话,就不能只允许一种声音,而封锁其他表达。
文明不是装饰性的词语,而是制度性的承诺。
文明不是外交的面具,而是内政的灵魂。
English:
If we truly believe in the power of civilization, we cannot speak of inclusiveness abroad while suppressing dissent at home.
If we truly believe in mutual learning, we cannot export culture while refusing to import ideas.
If we truly believe in dialogue, we cannot allow only one voice while silencing all others.
Civilization is not a decorative word—it is a systemic commitment.
Civilization is not a diplomatic mask—it is the soul of domestic governance.
第四节:行动的号召(Call to Action)
中文:
我呼吁中国官方,响应自己提出的文明观。
推倒互联网之墙,让思想自由流动。
停止对言论的惩罚,让批评成为建设的一部分。
保护思想与信仰的自由,让每一个灵魂都能不受恐惧地呼吸。
让文明的光芒,不只是照亮外部世界,也照亮我们自己的制度与心灵。
English:
I call upon the Chinese authorities to respond to the civilizational vision they themselves proposed.
Tear down the internet wall, let thought flow freely.
End the punishment of speech, let critique become part of construction.
Protect freedom of thought and belief, let every soul breathe without fear.
Let the light of civilization illuminate not only the external world, but our own institutions and hearts.
结尾(Closing)
中文:
我有一个梦想,这个梦想不是我的,而是所有渴望自由、尊严与文明的人们的共同梦想。
愿这个梦想,不再只是梦。愿它成为现实。愿它从今天开始,在我们心中,在我们行动中,在我们制度中生根发芽。
English:
I have a dream—a dream not mine alone, but shared by all who yearn for freedom, dignity, and civilization.
May this dream no longer remain a dream. May it become reality. May it take root today—in our hearts, in our actions, in our institutions.